După ce astăzi mi-a apărut în feed următoarea imagine:
… ţin să menţionez că nu cred că sunt pleonasme următoarele construcţii:
Averse de ploaie – “AVÉRSĂ, averse, s. f. Ploaie torențială de scurtă durată. – Din fr. averse”. Via dexonline. Însă aversele pot fi de ploaie, de lapoviță, de grindină sau de ninsoare. Şi da, vrem să aflăm din prognozele meteo ce fel de averse se anunţă, pentru că nu e totuna să plouă sau să dea cu grindina cât mingea de tenis.
Poartă de acces – Exemplu: „Fotbaliştii s-au îndreptat spre poartă.” Şi nu m-am referit la poarta în care trebuie introdusă mingea de fotbal, ci la poarta de acces a stadionului.
Vizibil cu ochiul liber – Ar putea fi vizibil şi la microscop – o bacterie – sau cu telescopul, dacă ne raportăm la un astru ceresc, nu?
3 Comments
Construcţia „averse de grindină” îmi sună nepotrivit. Mai firesc ar fi „averse însoţite de grindină”, unde aversele au sensul din dexonline. Pentru că grindina însoţeşte ploaia, nu o înlocuieşte în totalitate. În rest, îţi cam dau dreptate.
La poartă şi vizibil cu ochiul liber, mişto!
Perioada are şi sensuri netemporale (în matematică, muzică etc).
Păcat că pe Pământ nu avem decât o singură Lună. Sau stai, era vorba de lunile calendaristice? Ori de zilele de început ale săptămânii?
O explicaţie diferită şi mai bună pentru treaba cu aversele de ploaie găseşti aici.
Ai dreptate: Luni am căutat o soluţie impune forma pleonastică, spre exemplu, altfel se-nţelege altceva decât:
Luni de zile am căutat o soluţie.
Ceva vizibil la microscop nu mai are cum sa fie vizibil, e invizibil